- aditzera eman
Azalpena: adierazi
Adibideak:
Zembat Jesusi zor dioten ezagutzen ez dutela aditzera ematen dute
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: dar a entender
- ahalbait (...)-en(a)
Azalpena: ahal den modurik -enean
Adibideak:
zoaz albait lasterrena.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ahalik (...)-en(a)
Azalpena: ahal den modurik -enean
Adibideak:
alic geyenai eracusteco.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ai ene!
Adibideak:
ay ene iEz aldut berriz, onelaco utsic egiñen!
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- aldetan eta begietan ibili
Azalpena: inoren inguruan ibili
Adibideak:
Erregeren aldetan ta begietan dabiltzanac; garbiac dabiltza ta ongi apainduac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- argi eta garbi
Azalpena: argiro
Adibideak:
etsiñioke aiñ argi ta garbi saill oni ekingo.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: lisa y llanamente
Frantsesez: clair et net
- (inoren) arrastotik ibili
Azalpena: inoren etsenplua segi
Adibideak:
Santuac utzi zuten arrastotic cabilzanac, edo bizi garbi on batak dituen nekeac daramazten birtutetsuac orobat erran oi dute
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- aurpegia ukan
Azalpena: ausartu
Adibideak:
izan genuen arpegiric escatzeco, azken eguneraño geldi zedilla gurekiñ?
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: AUSARDIA
- (inori) aurpegirik ez eman
Azalpena: ez behatu
Adibideak:
Ez diote geroz elcarri arpegiric eman nai
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- axola hartu
Azalpena: arduratu
Adibideak:
ez eta ayen esan-mesanaz ajolaric artu
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: AXOLA
- azkeneko arnasak eman
Azalpena: hil
Adibideak:
Eman zituen bere azkeneco asnaseac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: HERIOTZA
Gazteleraz: exhalar el último suspiro
Frantsesez: tourner de l'oeil
- badere
Adibideak:
guereac ere zerbait badere beratzeco, agertu bearco degu oraindic geiago, zeiñ maitatzecoa den Jesusen Biotza.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: sobre todo
Frantsesez: surtout
- bakea eman
Azalpena: inor lasai utzi
Adibideak:
Ez diote bakerik ematen
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: dar paz
- bakeak egin
Azalpena: adiskidetu
Adibideak:
Bakeac egitera
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: hacer las paces
- bat edo beste
Azalpena: bakarren bat
Adibideak:
gelditzen zaie geienai aztura gaisto bat edo beste.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BAKANTASUNA
Frantsesez: un ou autre
- bat egin
Azalpena: elkartu
Adibideak:
Jaunarekiñ bat egiten gaituen ta Jacnaren ondasunac dacarzkigun bide zuzena
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ELKARTASUNA
- bat-batean
Azalpena: ezustean
Adibideak:
zerren lembizian ta bat-batean aditzen ezpadira ere.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: de repente
Frantsesez: tout à trac
- (neure, heure, bere...) bateko
Azalpena: antzeko
Adibideak:
beti arkitzen duten bere batecoa ta modu onecoa.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- batez ere
Adibideak:
obeco da onelacoac usatzea, euskerazcoac baño, batez-ere Eliz-gauzetan ta gureanimen salbazioari dagotzen egicarietan.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: sobre todo
Frantsesez: surtout
- (inora, ezertara) begiak eraman
Azalpena: adi egon
Adibideak:
Ez ara begiac eraman
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- begietan eduki
Azalpena: gogoratu
Adibideak:
Egiten ari nintzanean, begietan iduki det geyenean, Jesus-en Compañiaco Aita Juan Croisetec bera-ren gañean egin zuena.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: tener presente
- begietan eman
Azalpena: harritu
Adibideak:
begietan ematen dioten zenbait utsegite
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: HARRIDURA
Frantsesez: taper à l'oeil
- begietatik ez utzi
Azalpena: begira egon, zaindu
Adibideak:
Ez ditzatela begietatic utzi
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ZELATATZEA
Gazteleraz: no perder de vista
Frantsesez: avoir l'oeil sur (quelqu'un)
- (inor, ezer) begietatik galdu
Azalpena: ezkutatu
Adibideak:
Ez dezazula beiñ-ere begietaric galdu-ta illeco egun bat izan bedi orietan egin dezunaren contuac artzeco
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- begitan hartu
Azalpena: (inori) gorroto hartu
Adibideak:
becatu tsikiak ere begitan-artuac daduzcan biotza
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: GORROTOA
Gazteleraz: tener entre ojos
- begitarte egin
Azalpena: errezibitu
Adibideak:
Egiten die begitarte ta agur
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- begitarte ona egin
Azalpena: harrera ona egin
Adibideak:
Badakizu zeiñ begitarte ona egiten dion aren billa zebillen aitac?
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: HARRERA
Frantsesez: faire bonne chère
- beharbada
Adibideak:
ta oraingoz bearbada azturic daucatena.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Frantsesez: peut être
- behin edo berriz
Azalpena: inoizka
Adibideak:
negu otzean beiñ edo berriz-baizic suaren ondoratzen ez diranac.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BAKANTASUNA
Gazteleraz: alguna que otra vez
Frantsesez: parfois
- behin eta askotan
Azalpena: maiz
Adibideak:
beiñ ta ascotan esaten diote berac dakitena.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: MAIZTASUNA
Gazteleraz: una y otra vez
- behin, berriz eta askotan
Azalpena: maiz
Adibideak:
ematen dizut beiñ, berriz ta ascotan nere biotz osoa.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: MAIZTASUNA
Gazteleraz: una y otra vez
- behinik behin
Adibideak:
benicbein gelditu da Jesus gure zai bezala.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: al menos
Frantsesez: au moins
- behintzat
Adibideak:
baña debozio onec escatzen dituen gauzen berri, beintzat andiric, ez dutela.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: al menos
Frantsesez: au moins
- berehala
Azalpena: kolpetik
Adibideak:
nerau sartuco naz bereala.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ARINTASUNA
- berriz eta berriz
Azalpena: maiz
Adibideak:
berriz eta berriz etortzen zaizca.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: MAIZTASUNA
Gazteleraz: una y otra vez
- beste hainbeste
Azalpena: hainbeste
Adibideak:
zuk ezpadezu beste ainbeste esaten.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: otro tanto
- bide batez
Azalpena: aldi berean
Adibideak:
euskera bide batez edertzen ta ugaritzen da.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: de paso
Frantsesez: dans le même temps
- (inori) (ezertarako) bide(a) eman
Azalpena: aukera eman, lagundu
Adibideak:
Biderik etsaiari ez ematea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: LAGUNTZA
Gazteleraz: dar pie
- bide luzeko ibilera(k)
Azalpena: nekea(k)
Adibideak:
eta bide luzeco ibillerac etzaitue izutzen.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- bihotza astun eduki
Azalpena: damu ukan
Adibideak:
Itz onakin laguntzen dio ta arintzen, astun daducan bihotza
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: DAMUA
- bihotza banatu
Azalpena: arreta alferriko gauzei ezarri
Adibideak:
Bigarrena; utzi ditezkeen gauzetan ez dezazula oñic sartu, edo biotza banatu
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- bihotza bildu
Azalpena: debozioan sartu
Adibideak:
Bildu bear du egiñ-alean bere biotza
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: recoger el espíritu
- bihotzaren begiak bildu
Azalpena: debozioan sartu
Adibideak:
Bildu bearco ditu, egiñ alean, biotzaren begiac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: recoger el espíritu
- burua atera
Azalpena: hilduratu
Adibideak:
Anitzec uste dute buruac ateratzea, ta gorputza zilizioz edo edozein bidez ilduratzea dela egiazco birtutea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BIZIA, BIZIMODUA / HERIOTZA
- burua galdu
Azalpena: zoratu
Adibideak:
Egiten dezun baño, caso geiago artaz ez egitea, burua galerazi dezakean gauza da
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: perder la cabeza
Frantsesez: perdre la boule
- (ezeri) burua hautsi
Azalpena: galarazi
Adibideak:
Biotzaren ildura edo nekea da gogo gaistoari burua austea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- burua kez betea eduki
Azalpena: itsukerian egon
Adibideak:
Orrelaco pasioen kez betea daucate burua
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ITSUTASUNA
- (neure, heure, here...) buruz
Azalpena: norberaren sortzez
Adibideak:
zere buruz beintzat utzi.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: de motu propio
Frantsesez: de son cru
- damu hartu
Azalpena: penatu
Adibideak:
eta eztegu damu andiric artuco aldarean jesusec artzen dituen bidegabe ta tsarkeriaz
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- elkar hartu
Azalpena: elkartu
Adibideak:
debozio au artzen dutenac, elcar ongi artzen dute, aixa barcatzen dituzten egiten zaizten tsarkeria ta bidebageac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ELKARTASUNA
- errai onak ukan
Azalpena: pertsona ona izan
Adibideak:
Errai onac ditu guzientzat; baña beretzat beti da gogorra
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ONTASUNA
Gazteleraz: ser de buen corazón
- erre gabe kolkoan sua ekartzea
Azalpena: ezinezko gauzak egin
Adibideak:
Ez da erraz erre-gabe colcoan sua ecartzea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ALFERRIKAKO (AHALEGINA)
Frantsesez: décrocher la lune avec les dents
- esanbideak eman
Azalpena: zer esan eman
Adibideak:
Erranbideac ematen dituela
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: dar que hablar
Frantsesez: faire parler de soi
- esker gaizto
Azalpena: eskergabetasun
Adibideak:
esker gaistoac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- esku handia ukan
Azalpena: boteretsua izan
Adibideak:
Eta arekiñ sartzen ta escu andia duen gizon bat agertuco balitz zure etsean
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- eskua eman
Azalpena: lagundu
Adibideak:
Ematen die escua, ta laguntzen die
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- eskura ekarri
Azalpena: menderatu
Adibideak:
Badacarte escura gorputza; gorputzari eragiten diote, Santuac eragiñ oi zien geiena
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: GARAIPENA
- etsaiarekin eskutik atera
Azalpena: bekatuan bizi
Adibideak:
Ta etsayaren escutic ateratzea aski ezpaliz bezala
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ez bezala
Azalpena: desberdinki
Adibideak:
ta orregatican, ayec ez-bezala, garaitzendezu.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ez eta
Adibideak:
su txiki ta erdi illac bero andiric eziñ eman deioke otzez dagoenari ez eta fede edo siniste erdi-ill edo txikiac ere maitatze andiric.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ez eze(n)
Adibideak:
jakin ez ezen, iracurri ere badet oarrez ta arretaz.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ez ezik
Adibideak:
Bazekizkien gauz oiec ez ezic, gurekin gelditu ezkeroz, ecusi bear zituen tsarkeri ta laburtasun guziac.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: además de
- ez hotz eta ez bero
Azalpena: indiferenteki
Adibideak:
ez otz eta ez bero zaude.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: ni frío ni caliente
- ez oin eta ez buru ibili
Azalpena: zentzugabekeriatan ari
Adibideak:
Eracusle, laguntzalle, edo eragilleric ezpalu; ez-oiñ ta ez-buru, ibillico lizake
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ZENTZUA
- ezerezean eduki
Azalpena: ez estimatu
Adibideak:
Umiltasuna edo nork bere burua ezerezean idukitzea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: MESPREZUA
- ezertan eduki
Azalpena: kontsideratu
Adibideak:
Zuc ezertan daduzcatzun utsegite tsiki edo culpa benialac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ezinbestez
Azalpena: behartuz gero
Adibideak:
izaten da eziñ-bestez.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: en última instancia
Frantsesez: en dernier ressort
- ezpada
Adibideak:
ta oroituagatic etzaizca agertzen, ezpada eziñ bestez, edo jaietan bazic.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- ezpainak lotu
Azalpena: ezer ez esan
Adibideak:
Ez lizake begiac lurretik gaintzeko indarrarekin arkituko, ta españac lotuak idukico lituke
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ISILTASUNA
Gazteleraz: cerrar el pico
Frantsesez: fermer sa boite
- ezpere(n)
Adibideak:
escatzen diozula, izan dedilla geiena zor diozun aide edo besteren batentzat arkitzen bada orietacotic; ezperen beroc nai duenarendaco.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: de lo contrario
- gau eta egun
Azalpena: beti
Adibideak:
¿Zertan dago gau ta egun, ogi puska baliz bezala, Aldearen sarturic?
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BETI, BETIKO, BETIRAKO
Gazteleraz: día y noche
Frantsesez: jour et nuit
- gaurgero
Azalpena: jadanik
Adibideak:
Zureac izain dira gaur-gero nere asmo...
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ETORKIZUNA
Gazteleraz: para ahora
- gero baino gero (...)-ago
Azalpena: areago
Adibideak:
escazazu dizula gero baño gero gogoticàgo bera maitatzeco bear dezuna.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Frantsesez: de plus en plus
- gogoa bestetan eduki
Azalpena: aditasuna galdu
Adibideak:
Gogoa berzetan daducatela
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- (neure, heure, bere...) gogoa hautsi
Azalpena: norberaren nahiari utzi
Adibideak:
Au da, Jaincoac escatzen duen bezala, bere gogoa autsi ta gurutzearekin Jesusen ondotic birtutearen bidean-barrena zerura igotzea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- gogoak eman
Azalpena: otu
Adibideak:
Dabillela gogoac ematen dion, bazterretan
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- gogoan eduki
Azalpena: gogoratu
Adibideak:
Gogoan daducadala
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: tener en cuenta
- gogoan erabili
Azalpena: pentsatu
Adibideak:
Begien arinkerian, errespetu gutico egotean, gogoa nonnai erabiltzean
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: GOGOETA
- gogoan hartu
Azalpena: gogoratu
Adibideak:
ar-beza maiz gogoan jesusi zor diona
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: tomar en cuenta
- gogora ekarri
Azalpena: gogoratu
Adibideak:
Guri gogora ecartzeco, Jesusen gurutzeko erredenzioa
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: OROIMENA
Gazteleraz: traer a la memoria
- gogotik erori
Azalpena: ahantzi
Adibideak:
Ez dakizula gogotic erori, Jesusec zugatic eginta eraman duena
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: AHANZTURA
Gazteleraz: irse de la cabeza (algo)
- gogotik galdu
Azalpena: ez gogoratu
Adibideak:
Edo ura gogotic galdu gabe
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- gogotik hartu
Azalpena: seriotan hartu
Adibideak:
jesus-en biotzaren debozioa gogotic artu duten anitz eta asco
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: tomar a pecho
- gosea hil
Azalpena: ase
Adibideak:
Gosea illtzeco
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- guztiagatik ere
Adibideak:
Guziagatic ere ez ditu oriec egin, ta egin zaitu zu.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: con todo
Frantsesez: malgré tout
- hala ere
Adibideak:
ala ere nai izandu zuen gelditu azken-Juizioco eguneraño.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: no obstante
Frantsesez: cependant
- hantuste
Azalpena: harrokeria
Adibideak:
biotzaren arrotasuna edo antustea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: HARROKERIA
- hartu utzi
Azalpena: zalantzan
Adibideak:
artu-utzi bazabiltza.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- hitza hautsi
Azalpena: agind utakoa ez bete
Adibideak:
Ezpadu nai autsi emana daducan bere-itza
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: faltar a la palabra
Frantsesez: revenir sur sa parole
- (inoren) hitzetan ezpainak baino bihotzak zati handiagoa ukan
Azalpena: pentsatzen dena garbi esan
Adibideak:
Ecus dezan zure Jaunac ezpañac baño biotzac zati andiagoa duela zure itzetan
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Frantsesez: avoir le coeur sur les lévres
- hitzik ez atera
Azalpena: ezer ez esan
Adibideak:
Baña birtutearen contra ez du iñorc zer itzic atera
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ISILTASUNA
Gazteleraz: no decir ni pío
- huts egin
Azalpena: erratu
Adibideak:
Ezertan uts-egin gabe eguna igarotzeco grazia
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: OKERTZEA
- (ezer) itsasoa ur gaziz baino gehiagoz bete
Azalpena: zeharo bete
Adibideak:
Bete zekiola, itsasoa ur gaziz bañon, oñaze, ta tormentu geyagoz bere barrena.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BETETASUNA
- jaramonik ez egin
Azalpena: ez arduratu, (ezertan, inori) arretarik ez ipini
Adibideak:
Eztiegu beste jendalla oriei jaramon bear
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- kontu(a)(k) atera
Azalpena: pentsatu
Adibideak:
Contuac ateratzen ezpaditu, gaiztatuco da berriz ere
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: GOGOETA
Gazteleraz: sacar cuentas
- kontu eduki
Azalpena: arduratu
Adibideak:
Bere barrenaz contu andiric ez daducala
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: AXOLA
- (...-la) kontu egin
Azalpena: kontsideratu
Adibideak:
Egizu Contu, zerea kendu ta utzi zaitzula Jesusen Biotza zere barrenean.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: GOGOETA
- kontu hartu
Azalpena: adi egon
Adibideak:
nekez au biltzen dezu animaco egitecoari contu artzeco
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: AXOLA
- kontuak egin
Azalpena: hitz egin
Adibideak:
Juanarekin contuac egitea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- kontuak hartu
Azalpena: (inori) bere egitateen erantzuera eskatu
Adibideak:
aingeru ta gizonen contuac artzeco dago
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- kontuz eta moduz
Azalpena: egokiro
Adibideak:
euskeraz, contuz ta moduz egozten zaien Jaincoaren itza artzeco.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Frantsesez: dans les formes
- kopeta garbiarekin hitz egin
Azalpena: aguzak garbi esan
Adibideak:
ta copeta garbiarekiñ itz egiten diguten adiskide ta predicadoreac
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ESATEA
Gazteleraz: decir las cosas claras
Frantsesez: ne pas mâcher se s mots
- labur gelditu
Azalpena: zeken portatu
Adibideak:
ta orduan ere jan-edanean labur gelditzea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ZEKENKERIA
Gazteleraz: quedarse corto
- labur ibili
Azalpena: zeken portatu
Adibideak:
Errege batekin etziñake Jaunarekiñ bezain labur ibillico
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- lehenbailehen
Azalpena: ahal den arinen
Adibideak:
lembaitlen ecusi dezazun, asi saitez bereala.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ARINTASUNA / LEHENTASUNA
Gazteleraz: cuanto antes
Frantsesez: dès que possible
- leku(a) egin
Azalpena: (aldean) onartu
Adibideak:
Arrotasun gaisto edo antuste oni lecuric egiñ
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: hacer sitio
- leku eman
Azalpena: onartu
Adibideak:
Alferkeriari ez dio lecuric ematen
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- malmetitu
Azalpena: besteren aferetan sartu
Adibideak:
¡Bestelaco ergelkeria! Etzaiteala zu malmeti
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- nahi eta (nahi) ez
Azalpena: beharrez
Adibideak:
Jesus naita ez maitagarria da guretzat.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BORTXAZKOA
Gazteleraz: quieras que no
Frantsesez: de gré ou de force
- noizean behin
Azalpena: aldizka
Adibideak:
miruari joan ohi zaizka aize-gañean ordu osoak, noizean behin luma bat, edo beste baizik erabilli-gabe.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: BAKANTASUNA
Gazteleraz: de vez en cuando
Frantsesez: de temps à autre
- nor(k) bere
Azalpena: bakoitzaren
Adibideak:
egiten du norc berearekin alduena.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- odola irakiten eduki
Azalpena: sutsua izan
Adibideak:
Adar zorrotzac dituzten ta odola irakiten daducaten zezenac bezala
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: hervir(le) la sangre en las venas
- (inon) oina(k) sartu
Azalpena: sartu
Adibideak:
Utzi ditezkeen gauzetan ez dezazula oñic sartu
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: poner pie (en)
- (inon) oinak ipini
Azalpena: sartu
Adibideak:
Ez beiñ-ere oni or oñic ipintzen utzi
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: poner pie (en)
- ongi ez etorri
Azalpena: gaizki konpondu
Adibideak:
lagunarekiñ ez ongi etortzea
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Gazteleraz: no llevarse bien
- orobat
Azalpena: berdin
Adibideak:
orobat uste-du marabedi zembait, bizideño, edo ill-ondoan, bearrean dagoenari ematen diozcanac.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ANTZA
- sekula guzian
Azalpena: beti
Adibideak:
sekula guzia zu maitatzea besteric.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- sekulakorik (...)-en
Azalpena: ahal den modurik -enean
Adibideak:
argitu ta alic lasterrena jaiki bear dute.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
- su eta gar
Azalpena: eginahalean
Adibideak:
bere Biotzeko su ta gar andi artatic.
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: AHALEGINA
- zorrak atera
Azalpena: zorrak ordaindu
Adibideak:
Jesus-ec eginditezkeen zorrac ateratzeco asco dena ta geiago
MENDIBURU, S.
Jesusen biotz maitearen debozioa, 1747
Kontzeptuak: ORDAINTZEA